Guidelines for Engineering Translation

Engineering is a very prolific and complicated field that highly requires translation services for it to be successful. Technical documents require clear, precise and accurate engineering translation that preserves the initial meaning of engineering terms.

Translation services are needed in so many situations in the engineering industry, for examples; operating manuals, technical drawings, technical patents, different plans, technical reports, safety manuals, engineering specifications and a lot more. It is so important for any translator dealing with engineering papers to perfectly master the engineering terminology plus languages and to have extensive topic knowledge.

Tips for Successful Engineering Translation

If the following techniques are well followed and considered, translators will find the translation of engineering papers and documents quite easier than they expected.

Experience of the translator and the translations agency is crucial.

This factor should be highly considered and given much attention. Before hiring a translator or a translations agency for your engineering translations, you should first determine the experience of those translators in that particular field. Always make sure you use an expert for your translation projects so as to come up with quality translations. The reason is that even a small mistake could have extremely serious consequences, so it is important for the translator to have engineering skills.  This way, he will know all the major differences between the technical names commonly used in different industries and in different countries and regions.

Language proficiency to easily clarify the ambiguities of the text

The combined complicated nature of the engineering technical terms and the language itself may make the job hard for the translators. This is so because in some languages, a word can have so many different meanings; this makes it hard for the translators if they are not sure of the context in which the word was used, and may end up translating it wrongly which will definitely give the wrong impression to the clients. So, a translator should pay close attention to all the smallest details of the translation project to come up with high quality results.

Consider Specialization in a particular field of expertise

There are various and multiple engineering fields and branches. It is therefore advised to use a translator that is specialized and has special skills in a particular technical and engineering field rather than using a translator that has general technical knowledge in order to get high quality engineering translations. The condition is that the translator has extensive knowledge about most of the terms in that particular field you wish to translate and won’t confuse them with any other.

Consider to have a unique and clear style

Clarity and consistency are the most important elements of engineering translation.  Avoid making phrases too long and complicated. At the same time, the meaning of the sentences must remain intact. If you are translating an instruction manual or academic work about engineering, you must keep your style very clear. Those who read it must be able to understand what the author wanted to explain easily. Even if we are talking about engineering, a technical field, it is important for the translator to adapt the phrases in order to make the text easier for the readers.

With the above factors therefore, both the translator or the translations agency and the clients will be fully satisfied with their engineering translation results.