Language translation is a complex process though it may seem to be simple to many people by just converting a word from the original language to the target language, but there is a lot more to this. There are those important factors that have to be considered and well followed in any translation process. However, these factors may vary from one field of translation to another. Even with the introduction of various free translation platforms on the internet that automatically translate faster in different languages, their results are not convincing at all.
Language translation is funny in a way that a well-word by word translated document may come up with a completely different meaning from the original document. Therefore, these factors need keen attention when one is dealing with a number of languages.
Target the meaning not just word translation. Many languages have similar words but with different meanings. Therefore, before translating a word to a different language, first understand the meaning and context in which it was used so as to assign it the correct translation.
What language are you translating to? Different languages have different formats and fonts used to organize their documents and for a quality translation, these have to be well considered. For instance, for the Urdu and Arabic translations, the translator has to use the right-to-left alphabet to clearly maintain the meaning of the document.
Determine the translators to handle your translation project and their level of professionalism and experience in the target language or field of translation. More so, a translator should be a native speaker of the target language for easy and fast translations. The translator should be highly trained in the translation field for him to maintain the meaning of the document and produce quality translations.
Maintain the organization of the document, for example the tense, punctuation, grammar, idioms and a lot more. If any of these is altered in any way, it may end up affecting the meaning of the whole document. Make sure the translated document is in exact format as the original document.
Clear understanding of the target language’s culture and norms. The translator should fully understand the culture of the language being translated to, as this will enable him know how better to organize or write his translated document. This is because one format of organizing the document may offend the culture of the language.
Give the translation a lot of time and reject any translation project that is out of your ability and skills. This will ensure high quality translations of any project that you have handled because like any other task, translation also gets better with experience. One cannot learn all the translation protocols at the same time.
Determine the target audience’s desires and needs. When translating any document let say, a marketing translation, you need to first identify what your market expects of you so as to determine the translation format that will satisfy them.
It is very important to handle the above mentioned points with much caution when undertaking any Language translation project of any kind in different languages.